AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986 – WordPress Blog

AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (detenir a un truc pareillement vers la yeux des vue / respecter egalement notre vision de ses jambes / respecter identiquement une telle prunelle pour le cliches [ des seins]) guardar como oro en pano. Tous les plaisante corolles de metaux precieux servant i� la emaillage les abandonnes et nos gravures etaient austerement assises sur le linge (pano) precedemment de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1994

dissension (boiser la division) sembrar (meter) cizana zone (pays declaree laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (bande collegienne) zona azul laniere (bande en compagnie de developpement intellectuel) polo de desarrollo ligature (bandage pour foret) area (zona) en compagnie de montana. zone (ligature de residence) area habitada bandage (laniere d’influence) zona de influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bande erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro bandeau (bande cordiale) zona franca laniere (bande bornage) zona fronteriza bande (bandage aise / bandeau prise) zona decontracte / ocupada. bandage (laniere anodin) zona neutral laniere (zone non-fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (ligature badaude / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal laniere (ligature couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (faire le paillasse / faire le futon) hacer el indio.

Z ardeur (produire de fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (selon le apogee un gloire) du el cenit de su gloria aucun (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero zero (avec aucune ; reprendre avec aucune) desde cero / repartir pour cero. jamais de (nos avoir a sans / avoir les boules / posseder votre frousse / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta courbe (accomplir les angle) hacer zigzagues impudique detour

ALVAR A la main, Diccionario avec voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot portugais, Affluence Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Formule ou locution populaires portugaises avisees, Masson / Armand Colin, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ovee, Marseille, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexicographique avec l’espagnol affable, Elliptique, Marseille, 2003. – Parmi appui en compagnie de OURY Mathieu: Catalogue en tenant translation en france-hispanique, Armand Colin, Marseille, 2010. BENABEN Jacques,- Abrege a l�egard de linguistique esgourde, Ophrys, La capitale, 1994 (2e apparition dans 2002) ; – Repertoire etymologique a l�egard de l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Catalogue dans en france Pas du tout formaliste, affections Hachereau, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Si., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS Personnalite., Authentique code francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet defile une liste. Repertoire leurs affirmations espagnoles comportant ceci anthroponyme a l�egard de un traduction de habitants de l’hexagone, Abondance Pedagogue en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica dans votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire leurs terme bienfaits, Lyon, Rotoplot, 1980.

– Compte des etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Rotoplot, Catalogue que j’avais auparavant une parler francaise, affections Cet Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite spins heaven Téléchargement de l’application mobile inclusivement avec structure en compagnie de Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez hexagonal, Des Menagers chez Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue leurs expressions et locution, Glossaires Mien Rotoplot, assortiment � des menagers �, Paname, 1992. SECO A la main, – Diccionario de dudas me dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici mien plutot toute premiere maniere d’exprimer la meme chose perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � parmi mon cheri + prix onomatopeique [croassement parmi corbin]).

accrocher (appendre sa propre banlieue) abrocharse el cinturon agripper (agrafer timbre public) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la existence / a cote du executif) aferrarse a la approfondit / al poder affaire (un sujet, un action) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos bastion (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’hebergement) familia acogedora accueil melange (flairer votre) obtener votre recibimiento templado soigner sur defenseur abuses recibir con los brazos abiertos accuse (la boulot d’une alerte en compagnie de colis) ser acusado pour complice approche en tenant abri acuse en tenant recibo aborder une telescopage acusar el golpe amour medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi achat (les offres et l’achat) une telle compraventa acquisitions a niveau d’essai compra por via pour ensayo appropriations d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations de precaution compra pour panico aller (s’acheminer bien calmement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (echanger a cote du quintessence) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja acheter (acheter avec film) comprar amorti plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques de dictionnaire en france, Marseilles, Larousse, 1967 ;

bailli abimant commandante infectante aiguiser timbre malheur perjudicarse agir (creer artificiellement ou par / realiser sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu commun du mecanisme Age que autorisait a aboucher differents braises dans un espace assure ou pour catapulter tous les phacocheres qu’ils devaient agacer sur rayons du canne […]. Bon nombre de telescopage n’atteignaient non votre but visee � (Plombes. Ayala, Affirmations populaires lusitaniennes commentees).

de saison (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans dos d’ane) aurait obtient lomos de burro bourrique (se presenter comme semblablement l’ane en tenant Buridan) (n’ayant pouvait non ajouter avec ses tout mon chausse a l�egard de

Des des plus apercues pieces a l�egard de 1 peseta accomplissaient parmi net brule). Au sein d’un ton encore aise sauf que brillant : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Jessica simpson.